Привет! Мы очень рады, что вы решили подписаться на обновления нашего блога.
ПОДПИСКА ПО ПОЧТЕ
Чтобы получать анонсы новых статей по электронной почте, заполните форму ниже. В открывшемся окне вам будет необходимо подтвердить введённые данные.

ДРУГИЕ СПОСОБЫ ПОДПИСКИ

RSS instagram Наш паблик вконтакте

Тайский английский или тайглиш. Как понять, что вам говорит житель Таиланда

Уже не один пост написан и не одна история на форумах рассказана про то, как общаться в Тайланде и как сложно понимать некоторых тайцев, которые пытаются говорить на английском, а вместо этого говорят на «тайглише». Специфическое произношение и измененная грамматика породила, кажется, уже множество недоразумений, в которые вляпались иностранцы в Таиланде.

Поэтому, если вы говорите по-английски более-менее сносно, то для того, чтобы общаться с тайцами, можно попытаться изучить особенности тайского английского или «тайглиша». Это поможет понимать, что вам говорят, а можно так увлечься, что самим начать употреблять фразочки на тайглише и чувствовать себя местным.

На основе собственного опыта и имеющейся в интернете информации о тайском языке и тайглише мы решили написать эту статью. Такой небольшой псевдофилологический экскурс в мир тайского английского.

Произношение

Некоторых звуков английского языка просто не существует в тайском, что приводит к своеобразному произношению многих английских слов.

1. Во-первых, тайцы почему-то поголовно ленятся произносить звук [r] и либо заменяют его на [l], либо вовсе опускают.

Если вы хотите сказать тайцу, что вы из России, не стоит говорить «Раша». Лучше скажите «Россия». «Лассия» — понимающе кивнёт таец.

Звук [l] в конце слова в устах тайцев заменяется на [n]. Например, слово «football» произносится как «futbon», а слово «school» прозвучит как «sahkoon».

А если, сидя в ресторане, вы услышите что-то вроде «check bin», это значит, что с вами говорят о счёте, который называется «check bill» на тайском английском.

Помимо этого и другие окончательные согласные в словах опускаются совсем или заменяются на другие в соответствии с правилами тайского произношения, например [s] превращается в [t].

Когда мы ехали по Таиланду автостопом, долго не понимали, почему подвозящий водитель постоянно спрашивает: «Бат?». «Неужели хочет денег? Не похоже на тайских водителей» — думали мы. Оказывается, водитель спрашивал, хотим ли мы, чтобы он отвёз нас на автобусную станцию: «bus» в его произношении превращалось в «бат».

2. Как и китайцы, привыкшие произносить свои иероглифы по слогам, жители Таиланда не могут произнести несколько согласных подряд. Вместо этого они вставляют между идущими подряд согласными что-то вроде звука [а].
Примеры (английское слово — тайское произношение):
start — sahtat
stupid — sahtupid
sleep — sahleep
speak — sahpeak
stay — sahtay
album — alabum

3. В тайском языке нет звука [sh], и поэтому в английских словах он часто заменяется на [ch], например, «ship» прозвучит как «chip», а «sheep» как «cheap». Звуки [g] и [z] оглушаются и произносятся как [k] и [s] соответственно: например, «dog» превращается в «dock», а «zoo» в «sue».

Грамматика

1. Частицы. Тайцы не могут выражать эмоции, просто изменив тон голоса, как это делаем мы — тайский язык является тональным, и от изменения тона может пострадать смысл. Здесь на помощь и приходят частицы, которые тайцы используют, чтобы придать сказанному определенную эмоциональную окраску.
И, конечно, эти частицы, к которым все так привыкли, с лёгкостью переносятся тайцами и в английский язык, а точнее, в тайглиш.
Частиц очень много, о них можно почитать здесь (на английском).

Например, очень часто используется частица «Na». Она добавляется в конец предложения, чтобы смягчить просьбу или обозначить поиск согласия или подтверждения сказанному: «Не говори ей, на» = «Не говори ей, пожалуйста» или «Я скоро вернусь, на» = «Я скоро вернусь, ладно?».

2. При разговоре на тайглише можно смело опускать глагол «to be». Особенно смело можно делать это нам, русскоговорящим, ведь в русском языке мы и так не используем такой глагол-связку. Говорите «My name <ваше имя>» или «My English very bad» и звучите как местный :)

Для обозначения прошедшего времени можно не париться с формами глагола, а говорить в настоящем времени, просто добавляя слово «already» («уже», которое на тайском, кстати, звучит как «олледи»).

Вспомогательный глагол «to do» также часто опускается, та же участь постигает предлоги и другие части речи, которые не являются необходимыми для передачи смысла. Например, после всех преобразований английская фраза «Are you going to the store?» на тайглише будет звучать как «You go store?».

Самые частые фразы на тайглише

Фразы, которые вам наверняка предстоит услышать своими ушами, если вы собираетесь в Таиланд:

  • I think you boring!
  • Не нужно обижаться и думать, что собеседник и вправду считает вас скучным. Скорее всего, вам хотели сказать “I think you’re bored.” — «Я думаю, тебе скучно».
    Ещё примеры такой путаницы:
    «I’m interesting in football» означает «Меня интересует футбол»
    «Are you spicy?» значит «Твоя еда острая?»

  • You play Facebook?
  • Мы привыкли пользоваться интернетом, а вот в Таиланде в него играют. Так что эту фразу можно перевести «У тебя есть Фейсбук?».

  • I ever to go England
  • И снова дословный перевод языковой конструкции с тайского языка на тайглиш. Означает просто «Я был в Англии».

  • Same same
  • (Или «сим сим»). «Me you same same» — мы одинаковые, «His car same same your car» — его машина похожа на твою.
    Но почему они всё время удваивают это «same»? Причина всё в том же — дословный перевод с тайского, в котором это слово удваивается.

  • No have
  • Используется вместо «There is no …» или «I do not have a …». Можно услышать повсеместно и постоянно.

Вам может быть интересно:



Рубрика: Таиланд

Ещё можно почитать:

Получать анонсы статей по e-mail
Читать нас в RSS
RSS

Комментариев к записи: 4

  1. Крутая статья! «Same same» и «No have» — это просто классики. 99% тайцев так говорят!

    [Ответить]

    masha:

    Забавно, но «same same» — это, кажется, какое-то общеазиатское выражение! Вот в Непале точно так же говорят.

    [Ответить]

  2. Частица забавная для чсмягчения просьбы )) НУ прямо как гопники у нас :D.

    [Ответить]

    indibrod:

    Точно)) только гопники ею наоборот просьбу ужесточают: «Иди сюда, на!»

    [Ответить]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *